воскресенье, 14 января 2018 г.

was_heißt_brötchen_auf_englisch

Was heißt brötchen auf englisch

Diese Frage ist gespeichert in:

Ähnliche Fragen

Neueste Antworten

Das könnte Dich auch interessieren:

Antwort: Hi ich vermute mal es geht um eine Software? Ich übersetzte mal 'frei', so wie ich es sinnvoll finde: Disable = Aus/Abschalten, Deaktivieren Vsync=http://de.wikipedia.org/wiki/VSync Trainer toolkit enabler = aktiviere den Lehrgang/die Übungen zu den Werkzeugen Hm, schwierig, wenn man nicht weiss um was es genau geht, aber ich hoffe es hilft Dir . Antwort ansehen

Antwort: Das ist jetzt eher für die Problemstellung zu gebrauchen (Argumentation): First. (Erstens, zweitens, drittens. ) Second. Third. In contrast to. you can say that. (Im Gegensatz dazu kann man sagen, dass. ) Taking all into consideration. (Zusammenfassung am Ende) To draw a conclusion. (Einen Schluss aus mehreren vorangegangen Argumenten ziehen) You can connect this . Alle Antworten ansehen

Antwort: Bei zusammengesetzten Wörtern wie "grandmother", "grandstand" oder "greatcoat" gibt es wohl kein einfaches Muster, nach dem man bestimmen kann, wann man "great" nimmt oder "grand". Man muss sich leider merken, wie das Wort richtig heißt. "grand" hat romanische Wurzeln und "great" germanische. Vermutlich kommt es bei jedem der zusammengesetzten Wörter mit "great" oder "grand" darauf an, wann . Alle Antworten ansehen

Antwort: "elders" wird auch im britischen englisch gebraucht, aber da es formelles englisch ist nicht so oft, wie informelle wörter oder sätze, die den selben sinn haben. . Antwort ansehen

Ähnliche Frage

  • Englischen Text ins deutsche?

Dann stelle Deine Frage doch schnell und kostenlos!

Was heißt brötchen auf englisch

dict.cc Dicionário Alemão-Português: Wörterbuch für Portugiesisch-Deutsch und andere Sprachen

Nach wie vor spielt sich die technische Weiterentwicklung hauptsächlich im Mobilbereich ab. Laufend erscheinen neue Android- und iOS-Versionen und neue Geräte, an die die App angepasst werden muss. Leider hat sich herausgestellt, dass die Entwicklungsumgebung, mit der ich die Apps entwickelt habe, da nicht mehr gut mitkommt, was sich in technischen Problemen in neueren Android-Versionen niederschlägt. Deshalb bin ich seit einigen Monaten und wohl auch noch die nächsten Monate damit beschäftigt, die Apps in einer neuen Programmierumgebung komplett neu zu entwickeln.

1.149.830 Übersetzungen bei Deutsch-Englisch, 1.482.531 in den anderen Sprachpaaren, d. h. insgesamt sind in einem Jahr 137.542 Übersetzungspaare dazugekommen! Wenn man sich das vor Augen führt, eigentlich eine ganz erstaunliche Leistung! Und das berücksichtigt noch nicht die vielen verbesserten bestehenden Einträge, sowie die insgesamt 1.068.521 Sprachaufnahmen, 1.072.700 Beugungen und 234.520 Illustrationen, wo es ebenfalls großartige Zuwächse und Verbesserungen gab. Sowohl die Sprachaufnahmen, als auch die Beugungseinträge haben in diesem Jahr die Millionengrenze geknackt!

Möglich wurde das alles durch 244.443 registrierte Nutzer, davon 32.025 Beitragende, und davon wiederum durch einen kleinen Kern von wirklich motivierten, fleißigen und treuen Beitragenden, die quasi das Herz und die Seele von dict.cc darstellen. Das ist euer Erfolg! Danke!

Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten

Was heißt brötchen auf englisch

Hat jemand eine passende Übersetzung für "(verschieden) belegte Brötchen"?

Also "aufgeschnittene Brötchen", die man sich nach Wunsch belegen läßt (ähnlich den Footlong-Dingern, aber meistens nicht so füllig).

Das ist ein Brötchen/Semmel/Schrippe nach Wunsch = Weizen, Roggen, Mohn, Sonnenblumen etc. mit verschiedenen Aufschnitt oder angemachten Salaten nach Wunsch und wahlweise Tomate, Ei, Essiggurke und Salatblatt etc. In einigen Firmenkantinen gibts das auch am Mittagsbuffet. Canapés sind in Hamburg was anderes.

Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!

Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten

Was heißt brötchen auf englisch

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO oder spenden Sie!

Liebe Nutzerin, lieber Nutzer,

Spende per Überweisung

Spende über Paypal

Um eine neue Diskussion zu starten, müssen Sie angemeldet sein. Anmeldung und Nutzung des Forums sind kostenlos.

Sie können aber jederzeit auch unangemeldet das Forum durchsuchen.

Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Sie angemeldet sein. Sowohl die Registrierung als auch die Nutzung des Trainers sind kostenlos

Was heißt brötchen auf englisch

Die Grünen nehmen den Umweltschutz ernst.

The Green Party takes environmental protection seriously.

Musik hören ist meine Leidenschaft! Wenn ich in meinem Haus bin, mag ich die Musik hören. Ich liebe Natur, z.B. das Meer, weite Felder, die schneeweissen Berge und die tiefen Täler.

Meine Spanischkenntnisse sind schwach und ich will mich auch verbessern. Aber ist sehr schwer, da ich sonst noch viel zu tun habe. Um die anderen Leute muss ich mich ja auch kümmern und hab keine zeit für Spanisch.

Was heißt Kohlmeisen auf englisch?

Bitte nicht gleich löschen. Ich komme nicht weiter Was heißt Kohlmeisen auf englisch, der googlen Übersetzer gibt mir da naja. etwas seeeeehhhr komisches Für raus KANN das Stimmen?guckt mal bitte ob das Stimmt

4 Antworten

so funny es klingt, "great tit" http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Tit nicht zuverwechseln mit der tufted titmouse

ist eine Vogelart aus der Familie der Meisen (Paridae). Sie ist die größte und am weitesten verbreitete Meise in Europa.

Kohlmeisen haben eine Körperlänge von etwa 14 Zentimeter. Ihre Flügelspannweite beträgt 22,5 bis 25,5 Zentimeter und sie werden etwa 20 Gramm schwer. Scheitel, Kehlfleck und Kragen sind schwarz und kontrastieren mit weißen Wangenflecken. Die gelbe Unterseite zeigt ein schwarzes Längsband über Brust und Bauch, das bei den Männchen dunkler und vor allem auf dem Bauch breiter ist als bei den Weibchen. Das Gelb des Bauches ist bei den Weibchen ein wenig blasser (vgl. Foto rechts). Die Stimme ist abwechslungsreich und verwendet ähnliche Motive, wie man sie auch bei anderen Meisenarten hört. Jedoch sind die Rufe der Kohlmeise durchwegs lauter und härter. Jedes Männchen hat seine eigene Strophe und vor allem auch Geschwindigkeit.

Parus major ist die lateinische Bezeichnung, auch sie heißt auf englisch übersetzt:

auch wenn es vor allem bei Jugendlichen (meist des männlichen Geschlechts) immer wieder zur Belustigung beiträgt, ist es dennoch richtig, dass Kohlmeise (lat.: Parus major) Great Tit heißt; im Plural dann also Great Tits.

Diese Frage hat übrigens schon einen ewig langen Bart, taucht sie bei gutefrage.net doch in mehr oder weniger regelmäßigen Abständen immer wieder auf.

ja.. wenn der Abend lang ist :)

es heißt wirklich great tit.

hm lol kann man aber schlecht in der schule so vorlesen xD

Online Sprachwörterbücher

WordReference English- German Dictionary © 2017:

WordReference English- German Dictionary © 2017:

WordReference English- German Dictionary © 2017:

WordReference English- German Dictionary © 2017:

learn that/who/what/why vtr transitive verb: Verb taking a direct object--for example, "Say something." "She found the cat."

also UK: realise how/what/who vtr + conj

who cares? interj interjection: Exclamation--for example, "Oh no!" "Wow!"

  • 1. (unverbunden) wer : I know who has done it

Forumsdiskussionen mit den Wörtern "who" in der Überschrift:

Brötchenservice etc. in Englisch

ich brauch en bissl hilfe, denn ich hab jetzt ein Problem mit unserem Angebot (vom Gästehaus) ins Englische zu übersetzen:

was heißt Brötchenservice in englisch? ich bin mir nicht sicher ob es "Bread roll service" oder "Bread rolls service" heißt - roll oder rolls

Tja. jetzt wie heißen unsere deutsche "Brötchen" in englisch? ^^'

der rest sind dann nur croissants die kann man ja nicht übersetzen

Schonmal danke für eure hilfe

5 Antworten

Ich glaub nicht, dass man ein Wort wie "Brötchenservice" oder "Meistersemmel" einfach so übersetzen kann. Überleg dir lieber eine Umschreibung, die Namen kannst du an sich auch lassen, es weiss sowieso niemand aus dem Ausland, was ein Kaiserbrötchen sein soll =)

vielleicht sollte ich Bilder nehmene? xD Ne verbraucht zuviel Farbe mit der Zeit :s

Also ich habe folgendes gefunden. Brötchenservice = bread roll service , Laugenbrötchen = Lye roll, Kaiserbrötchen = emperor's roll. Zu Meistersemmel habe ich nichts gefunden. Aber schau doch mal auf der Seite hier. Ist sowas ähnliches :) LG http://www.d-back.eu/en/sortiment/uebersicht/1/bread-rolls

Dafür gibts keien guten Übersetzungen weil es die Brötchen einfach nicht gibt in Englischsprachigen Ländern. Das ist gneau das lgiehce wie Crossaints. Ich würde einfach den Deutschen namen schreibne und dann dahinter kurz erklären was es ist.

Was ist denn der Brötchenservice? Bringt ihr da Brötchen hin oder was? "Bread roll service" klingt witzig könntem an so machen ;) oder einfach Bread Service oder Breakfast service. ;)

wir betreiben ein gästehaus und haben ferienwohnungen wo Frühstück nicht inklusiv ist, dann verkaufen wir eben nebenher auch die brötchen an unsere gäste ^^

verusch nicht, die Brötchensorten wörtlich zu übersetzen. Ausländer können sich sowieso nicht viel darunter vorstellen. Schreib einfach different kinds of rolls oder so. und dass sie dich/euch fragen können .. das ist viel einfacher!

Hallo, schreibe einfach typical german breakfast with different kinds of bread rolls.

Wikijunior Sprachen/ Englisch

Inhaltsverzeichnis

Das Englische verwendet das lateinische Alphabet, mit dem früher schon die Römer schrieben. Das verwenden die meisten europäischen Sprachen.

380 Millionen haben Englisch schon als Kind gelernt. Aber es sind wohl eine Milliarde Menschen, die diese Sprache als Erwachsene gelernt haben. Weltweit gesehen ist Englisch die zweit häufigst gesprochene Sprache, nach dem Chinesischen.

Vor 1500 Jahren gab es die Englische Sprache, wie wir sie kennen, noch nicht. Kriegerische Stämme im Norden Deutschlands sprachen das ursprüngliche Angelsächsisch. (Diese Angelsachsen waren Germanen; wir dürfen sie nicht mit den heutigen 'Angelsachsen' verwechseln. Die heutigen 'Angelsachsen' sind nur ein anderer Name für Engländer und US-Amerikaner.) Diese Sprache ist mit dem Deutschen verwandt. Aber auch wenn viele Wörter des Englischen dem Deutschen sehr ähnlich sind, können Engländer Deutsch nur verstehen, wenn sie es gründlich gelernt haben.

Nachdem die Römer die britische Insel im 5. Jahrhundert unserer Zeitrechnung verlassen hatten, überquerten die germanischen Krieger die Nordsee und plünderten die von den Römern aufgegebenen Städte. Das Land gefiel ihnen, und so blieben sie und siedelten sich als Bauern an.

Um 600 war die Zeit, in der die Angelsachsen zum Christentum bekehrt wurden. Das hatte zur Folge, dass viele lateinische Wörter Eingang in ihre Sprache fanden; denn Latein war die Kirchensprache. Die englischen Wörter 'bishop', 'mass' und 'angel' (für 'Bischof', 'Messe' und 'Engel') kamen damals neu in die Sprache.

Dann, zwischen 800 und 1000, gab es mehrmals Eroberungszüge von Wikingern. Die kriegerischen Wikinger kamen auf ihren typischen Wikingerschiffen (Langschiffe). Sie sprachen Altnordisch. Das ist ein skandinavischer Dialekt, der mit dem Dänischen und Norwegischen verwandt ist. Nachdem sie sich im Norden und Osten Englands niedergelassen hatten, hörten schon bald die Kämpfe auf und sie begannen stattdessen mit den Engländern Handel zu treiben und sich durch Heirat zu vermischen. Von daher lernten die Engländer viele skandinavischer Wörter. Eine Reihe englischer Alltagswörter wie 'cake', 'sister', 'skin', 'horse' und 'knife' (für 'Kuchen', 'Schwester', 'Haut', 'Pferd' und 'Messer') sind über die Wikinger ins Englische gekommen.

Im Jahr 1066 setzte Wilhelm der Eroberer ('William the Conqueror') nach England über. Er kam aus der Normandie und sprach Normannisches Französisch . William wurde König von England, aber er konnte kein Englisch. Die Regierungsgeschäfte und der Handel wurden daher bald in Normannischem Französisch geführt. Die englischen Wörter 'merchant', 'money' und 'price' ('Kaufmann', 'Geld' und 'Preis') sind alle dem Normannischen entlehnt, und sie verraten, wie stark die Eroberer das Geschäftsleben unter ihre Kontrolle gebracht hatten. Entsprechend zeigen die englischen Wörter 'castle', 'law', 'royal', 'prince', 'government' (für 'Schloss', 'Gesetz', 'königlich', 'Prinz' und 'Regierung'), dass die Französisch Sprechenden die Macht im Lande hatten.

Im 15. Jahrhundert wurde der Buchdruck erfunden. Gleichzeitig wuchs auch europaweit das Interesse an Entdeckungen und an antiken Philosophen und Wissenschaftlern. Um lesen zu können, was diese Leute geschrieben haben, lernte man Griechisch und Latein. Schon bald wollte jeder sich damit brüsten, gebildet zu sein, und machte viel Gebrauch von lateinischen und griechischen Wörtern. So kamen Wörter aus dem Latein ins Englische wie 'manuscript', 'circumference' (für 'Manuskript' und 'Umfang'). Und aus dem Griechischen kamen Wörter wie 'encyclopedia' und 'philosophical' ('Enzyklopädie' und 'philosophisch').

In der Zeit um 1600 schrieb William Shakespeare seine Stücke. Damals war man sich der Englischen Sprache schon so sicher, dass man ohne Bedenken Hunderte neuer Wörter erfand. Shakespeare war der erste, der 'obscene' (obszön, unanständig), 'accommodation' (Anpassung, Übereinstimmung) und 'leap-frog' (Bocksprung) schrieb.

Im 17. und 18. Jahrhundert schuf England sich sein Weltreich, sein 'Empire'. Englische Siedler gingen im 17. Jh. nach Amerika und Kanada, um dort Bauernhöfe anzulegen, und sie verbreiteten dort ihre Sprache. Desgleichen besorgten im 17. und 18. Jh. die englischen Strafgefangenen, die nach Australien geschickt wurden.

Im 19. Jh. gelangte die englische Sprache auch nach Neuseeland, fasste in den britischen Kolonien Fuß und in den Ländern Westindiens, Afrikas, Indiens und dem Fernen Osten einschließlich Hongkong.

Während sich das Englisch weltweit verbreitete, wurde es durch die Berührung mit anderen Kulturen gleichzeitig selber bereichert und entlehnte viele Wörter aus anderen Sprachen wie 'wigwam' (Indianerzelt), 'racoon' (Waschbär) und 'skunk' (Stinktier) aus der Sprache der Indianer; 'curry' (Currygewürz, Currygericht), 'bungalow' (Sommerhaus, Flachbau) und 'pyjamas' (Schlafanzug, Pyjama) aus dem Indischen (beziehungsweise aus dem Hindi); und sogar Dinge wie 'rickshaw' (Rikscha, von einem Menschen gezogener Personenwagen) und den Ausdruck 'long time no see' ('lange nicht gesehen!') aus dem kantonesischen Chinesisch.

Mit der weltweiten Vorherrschaft der US-amerikanischen Kultur im 20. Jh. breitete sich das Englisch noch weiter aus und es vergrößerte seinen Wortschatz. Die Wörter aus Nord-Amerika, die die Englisch Sprechenden übernahmen, nennt man Amerikanismen. Das sind Wörter wie 'movie' (Kinofilm), 'hamburger' (mit gebratenem Hackfleisch belegtes Brötchen) und 'TV dinner' (Fertigmahlzeit) belegen den Einfluss der amerikanischen Pop-Kultur (Kultur, die bei der Mehrheit der Leute ankommt).

Die neuesten Bereicherungen des englischen Wortschatzes sind die Ausdrücke 'blog' (private Nachrichtenseite im Internet; auch als Verb: solche Nachrichten senden), 'cyberspace' (für virtuelle elektronische Räume, auch für das Internet), das Wort 'text' als Verb (eine SMS schreiben) und das Wort 'mobile' als Substantiv (für das, was wir im Deutschen - nicht aber im Englischen! - 'Handy' nennen). Sie zeigen, wie zu Beginn des 21. Jh. neue Technologien die Entwicklung der Sprache beeinflussen.

Das älteste Englisch heißt Altenglisch. Altenglisch unterscheidet sich stark vom heute gesprochenen Englisch. Von den heute Englisch Sprechenden wird es normalerweise nicht verstanden.

Hier folgt ein Beispiel Altenglisch aus dem 'Beowulf'

Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum

Aus dem Altenglisch wurde später das Mittelenglisch, das schon mehr dem heutigen Neuenglisch gleicht.

Hier folgt ein Beispiel aus Geoffrey Chaucers (1343-1400) Canterbury Erzählungen (The Canterbury Tales, das sind 22 Erzählungen in 18 000 Versen) so wie es im Mittelenglischen des 14. Jh. gesprochen wurde:

Bifil that in that seson, on a day, In Southwerk at the Tabard as I lay Redy to wenden on my pilgrymage To Caunterbury with ful devout corage, At nyght was come into that hostelrye Wel nyne and twenty in a compaignye Of sondry folk, by aventure yfalle In felaweshipe, and pilgrimes were they alle, That toward Caunterbury wolden ryde.

Ein große Rolle bei der Entstehung des modernen Englisch spielte Shakespeare im 16. Jh. Wie schon Chaucer schrieb auch er in der Mundart seiner Landsleute. Bevor diesen beiden Autoren schrieben, wurden wichtige Werke immer in Latein geschrieben, manchmal auch in Französisch. Latein war die Gelehrtensprache. Chaucer und Shakespeare gehörten zu den ersten, die bedeutende Werke in englischer Sprache schrieben.

Mundart – der Dialekt, den die Leute eines Land im Alltag sprechen (engl. 'vernacular')

  • William Shakespeare (1564-1616), der Dichter, der Dutzende von Stücken in Versen schrieb und darüber hinaus noch Hunderte von Sonetten.

Viele beliebte englische Autoren aus der Zeit der Romantik oder der Viktorianischen Zeit sind zu nennen. Sie schrieben Prosa wie

  • Mary Shelley (1797-1851) in ihrem Frankenstein,
  • Jane Austen (1775-1817) in Stolz und Vorurteil ('Pride and Prejudice') oder
  • Charles Dickens (1812-1870) als Autor der Zwei Städte ('A Tale of Two Cities').
Verse – die poetische Form des Schreibens, wenig normale Sätze Prosa – Schreiben in Sätzen, nicht in Versen Sonette sind besonders vollendete Gedichte mit vielen Gedanken darin Romantik: gefühlvolle und naturverbundene Zeit um 1800 herum. Viktorianische Zeit: zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts, in der in England Königin Victoria regierte

Ein zweisprachiges Wörterbuch besitzt du sicher. Wenn du mit deinen Sprachkenntnissen schon etwas vorangekommen bist, solltest du nur noch mit einem einsprachigen Dictionary arbeiten. Darin werden alle englischen Wörter auf Englisch erklärt. Durch Nachschlagen lernst du, wie ein Wort mit vielen anderen zusammenhängt. Das übt ungemein das Sprachverständnis. Geeignet ist z.B.:

  • The Little Oxford Dictionary, das trotz seiner 700 Seiten in jede Handtasche passt. Viel ausführlicher und mit Bildern ausgestattet ist das:
  • Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, was du brauchst, wenn du wirklich viel und gut Englisch sprechen möchtest oder Englisch studierst.
  • Elektronische Wörterbücher sind geeignet, schnell ein Wort zu finden. Aber du wirst sehen: du vergisst es auch schnell wieder. Bleib also ein bisschen dran am Wort, ehe du die Klappe schließt: Bilde Sätze damit und überlege mit welchen anderen Wörtern es verwandt ist. Dann wirst du es später leichter wiederfinden: in deinem Kopf; das Lexikon brauchst du dann immer seltener.

Unbedingt sollte man möglichst viele Idiome (Redewendungen) kennen, wenigstens passiv, das heißt, wissen was sie auf Deutsch heißen. Denn die wörtliche Übersetzung von Redewendungen führt uns in die Irre. "I fall for" heißt nicht, für irgendwas hinfallen, sondern "sich verlieben in". Die wörtliche Übersetzung hilft nicht viel. "It is not my cup of tea" heißt nicht "das ist nicht meine Teetasse", sondern "das ist nicht mein Fall, das mag ich nicht". Solche Idiome findest du z. B. in:

  • E. Pasakarnis, Master your Idioms (rororo-Buch Sprachen) mit deutschen Erklärungen.
Idioms sind Redewendungen, die man nicht wörtlich übersetzen darf. Wer sie beherrscht, klingt vertraut mit der englischen Sprache.

Wichtig ist es auch, Phrasals zu lernen. Das sind Wortverbindungen von einfachen Verben mit einer Reihe verschiedener Präpositionen wie im Deutschen "ich komme an, ich komme hoch, ich komme rüber, ich komme darin vor, ich komme voran, ich komme mit". Es klingt einfach besser und vertrauter, wenn man sagt: "Kommst du mit?" statt steif "Begleitest du mich?". So ist es auch im Englischen. Z. B. gibt es mit 'do - tun' ganz viele Wortverbindungen: do in - umbringen, do over - zusammenschlagen, do up - heil machen, do with - gut brauchen können. Mehr davon lernst du in:

  • H. Breitkreuz, R. Bosewitz, Do up Your Phrasals, (rororo-Buch Sprachen) mit deutschen Erklärungen.
Phrasals sind Wortverbindungen von sehr gewöhnlichen Verben mit Präpositionen (Fürwörtern), die dem Verb einen ganz neuen Sinn geben. Phrasals klingen, als ob man schon lange Englisch spräche und ein guter Freund der Familie wäre.

Fang früh an, dir Falsche Freunde aufzuschreiben. Es gibt in jeder Sprache Wörter, die wir zu kennen glauben: "actual" das heißt doch sicher "aktuell", oder? Nein, daneben! Es heißt "wirklich, tatsächlich". "Actual" ist ein falscher Freund.

"Eventual", das heißt doch sicher "eventuell"? - Versuch es lieber mit "schließlich", sonst versteht dich keiner.

Falsche Freunde gibt es auch in der anderen Sprachrichtung. "Konfession - Religionszugehörigkeit" würden wir gerne mit "confession" übersetzen, weil wir das Wort schon mal gehört haben. Aber das passendere Wort ist "denomination".

Falsche Freunde sind Wörter, die eine ganz andere Bedeutung haben als wir vermuten würden. Falsche Freunde muss man sich merken, um kein zweites Mal auf sie hereinzufallen.

Versuche auch, Falsche Feinde zu erkennen. Das sind Konstruktionen, die auf deutsch falsch wirken. Die Wendung "The dog who . " klingt für unsere Ohren grundfalsch, ist aber im Englischen problemlos möglich.

deutsch Bearbeiten

englisch Bearbeiten

  • "Beowulf" www.humanities.mcmaster.ca
  • "Vernacular" (Mundart, Dialekt) Englischsprachige Wikipedia, The Free Encyclopedia. 15 Mar 2006, 17:30 UTC. 2 Apr 2006, 12:49 [1].
  • "English language" Englischsprachige Wikipedia, The Free Encyclopedia. 2 Apr 2006, 10:53 UTC. 2 Apr 2006, 12:50 [2].
  • "English literature" Englischsprachige Wikipedia, The Free Encyclopedia. 30 Mar 2006, 16:53 UTC. 2 Apr 2006, 12:50 [3].

Der übersetzte und erweiterte Text geht zurück auf: [4]

Englisch Lernen Online

Das Informationsportal rund ums Lernen der englischen Sprache

Schlagwörter

Dialoge: Einkaufen

Wer von euch schon einmal in England oder einem anderen englischsprachigen Land versucht hat etwas einzukaufen, kennt vielleicht das Problem: Man steht im Geschäft und will den Verkäufer eigentlich nur fragen ob es das T-Shirt auch eine Nummer größer oder die Schuhe eine Nummer kleiner gibt.

S= shop assistant (Verkäufer)

C= customer (Kunde)

Begrüßung durch den Verkäufer

Deutsch

Antwort des Kunden

Deutsch

Antwort des Verkäufers

Deutsch

Antwort des Kunden

Deutsch

Ende des Gesprächs

Deutsch

Ich hoffe das hilft euch weiter. Viel Spaß beim Shoppen! Es würde mich interessieren, wie ihr die obige Auflistung findet. Konntet ihr etwas davon schon in die Praxis umsetzen? Was war euch neu? Oder kennt ihr vielleicht noch weitere wichtige Shopping- Sätze und Redewendungen? Dann schreibt uns doch einfach einen Kommentar.

Wer nun noch wissen möchte, welche Kleidungs- und Schuhgröße er im Ausland hat, der wird unter folgendem Link fündig: Umrechnungstabelle für Kleidergrößen (international)

Ähnliche Beiträge:

Wenn man bei der Gastfamilie, Bekannten, Freunden oder Geschäftspartnern im englischsprachigen Ausland zum Essen eingeladen.

What would you like to eat? So oder so ähnlich fragt der Kellner im englischsprachigen.

„What time is it?“ wird man in England, USA oder sonst wo im Ausland gerne.

‚Hello? Who is speaking?’ So könnte es von der anderen Seite der Leitung klingen, wenn.

Irgendwann verlaufen wir uns alle einmal. Besonders leicht passiert das im Ausland. Damit ihr in.

Kommentare

13 Kommentare to “Dialoge: Einkaufen”

September 28th, 2009 @ 10:10

[…] “Begrüßen”. Für viele weitere wichtige Sprechsituationen wie “Einkaufen” oder “sich verabschieden”, findet ihr in den jeweiligen Artikeln, die passenden […]

Mai 27th, 2010 @ 14:01

Shall I wrap it? Soll ich es einpacken?

Would you like a bag? Möchten Sie eine Tüte?

That comes to…. . Das macht …

Here you are. / Here you go. Hier, bitte sehr.

You’re welcome. Bitte. (als Antwort auf ‘Danke.’)

That’s 15 $ altogether Das kostet (zusammen) 15 Dollar.

You don’t happen to have any change, do you? Sie haben es nicht zufällig etwas kleiner?

Here’s your change. Hier ist Ihr Wechselgeld.

Did you find everything you needed? Haben Sie alles gefunden was sie brauchen?

Did you find what you were looking for? Haben Sie gefunden was Sie suchten?

Did you find everything okay? Haben Sie alles gut gefunden?

Will that be all (for today)? Ist das alles (für heute)?

Is that everything? Ist das alles?

Anything else? Sonst noch etwas?

Did you want anything else? Darf es sonst noch etwas sein?

That’s all for today.That’s it. Thanks. Das ist alles für heute. Das ist alles. Danke.

Ich hoffe das hilft euch weiter. Viel Spaß beim Shoppen! Es würde mich interessieren, wie ihr die obige Auflistung findet. Konntet ihr etw

März 5th, 2013 @ 16:29

Juli 16th, 2013 @ 07:14

Muss es bei der Frage nach der Größe nicht heißen: what size are you?

Januar 18th, 2015 @ 18:42

Ich finde es total hilfreich. Danke!

Oktober 11th, 2015 @ 07:36

sehr hilfreich, danke! :)

Mai 12th, 2016 @ 17:02

Juni 7th, 2016 @ 21:48

Danke, hilft mir weiter!:)

September 5th, 2016 @ 08:29

September 16th, 2016 @ 14:05

Dialoge:einkauf – englisch lernen online

Februar 23rd, 2017 @ 14:06

Danke wirklich sehr hilfreich😃

Mai 9th, 2017 @ 08:52

Thanks, now we maybe pass our presentation, Danke schöon

Mai 14th, 2017 @ 17:38

Wordpress Theme by Accessible Website Development - Alibi Productions

Комментариев нет:

Отправить комментарий